Diferenta dintre traduceri online si traduceri efectuate de traducatori umani
Publicat la : 05 Mar 2013
Translator online Google Bing Babylon Microsoft

Este bine cunoscut faptul ca traducerile realizate cu ajutorul programelor de traducere online nu se ridica la acelasi nivel calitativ cu cele realizate de traducatori umani. Motivul este unul simplu: numai traducatorul uman poate percepe nuantele cuvintelor si propozitiilor, pe cand programul de traducere automata cauta in baza de date traducerea termenului introdus de dumneavoastra, si afiseaza primul raspuns.

Traducerile online pot servi scopului de a identifica ideea de baza din cadrul unui text scris intr-o limba straina, insa, avand in vedere caracterul lor automat, nu prezinta garantii cu privire la corectitudinea traducerii. In cazul in care cunoasteti limba straina respectiva, puteti interveni pe text, realizand corecturile si acordurile necesare. Este recomandata realizarea de traduceri de catre traducatori umani, deoarece acestia pot trece peste greselile de ortografie, pot sesiza intelesurile secundare si figurate ale cuvintelor si pot intelege si reda corect ideea de baza a textelor.

Totusi, in cazul in care este necesara o traducere gratuita efectuata intr-un interval scurt de timp, puteti apela la un website ce cuprinde un program de efectuare automata a traducerilor. In acest caz, va recomandam luati in considerare aspectele de mai jos, pentru a obtine rezultate optime ale traducerii.

1.     Recomandam sa alegeti un website ce cuprinde un software de traducere oferit de un organism international renumit, precum cele oferite de Google, Babylon si Microsoft.

2.     Avand in vedere caracterul automat al traducerilor online, programele specializate realizeaza traduceri mot-a-mot, nereusind, adesea, sa identifice sensul corect si real al expresiei/ propozitiei/ frazei. De aceea este necesara interventia umana asupra traducerii automate, in vederea identificarii erorilor de sens si corectarii acestora.

3.     Poate fi necesara interventia dumneavoastra si asupra traducerilor de nume proprii, nume de strazi, localitati, denumiri geografice, nume de institutii. Programul automat de traducere nu identifica de fiecare data sensul unui nume, astfel generand erori. De exemplu, Bulevardul Eroilor poate fi tradus in mod automat de program ca Heroes Boulevard, numele Emil Paun poate fi tradus automat ca Emil Peacock, iar Casa de Pensii poate fi tradus automat ca Retirement Home, denaturand grav sensul intentionat.

4.     Realizati traducerea automata cu ajutorul a cel putin doua programe de traducere automata, astfel incat sa puteti obtine cea mai buna varianta.

5.     Erorile de ortografie deterioreaza in mod sever rezultatele obtinute cu ajutorul programelor de traducere automata. Prin urmare, este necesara verificarea amanuntita a textului sursa, si corectarea tuturor acestor erori.

6.     Daca textul sursa este redactat de dumneavoastra, evitati expresiile complicate si structurile complexe, intrucat acestea vor fi, cel mai probabil, redate in mod eronat de catre programul de traduceri online.

 




Vezi toate stirile din categoria General
Cotatie rapida