Realizarea de traduceri juridice este cu atat mai dificila cu cat limbajul si conceptele juridice difera semnificativ de la un stat la altul. Calitatea unei traduceri juridice este puternic influentata de particularitatile limbii sursa, insa noi garantam inalta calitate a traducerilor realizate in urma unei cercetari aprofundate a terminologiei. Destinatiile traducerilor juridice pot fi variate, de la procese si alte proceduri legale, infiintari de companii, participarea la licitatii, incheierea de parteneriate si semnarea de contracte pentru persoane juridice pana la dosare de emigrare si inscriere la studii pentru persoane fizice. Corectitudinea traducerilor juridice este cu atat mai importanta cu cat traducerea eronata a unui termen poate schimba rezultatul unei audieri, sau decizia magistratilor in cadrul unui proces, provocand un lant de evenimente indezirabile. Astfel, este esential ca traducatorii care gestioneaza traduceri juridice sa aiba o intelegere aprofundata a terminologiei specifice, astfel incat sa fie capabili sa realizeze traduceri fidele si transparente in raport cu textul sursa. Noi, Traduceri10, atribuim intotdeauna fiecare proiect de traduceri juridice celui mai potrivit dintre traducatorii nostri, conform cerintelor respectivului proiect, astfel incat fiecare lucrare sa fie realizata cu maxim de eficienta si competenta. Inainte de realizarea efectiva a traducerii, se realizeaza o documentare amanuntita pe baza documentului sursa, pentru stabilirea terminologiei de utilizat. Dupa finalizarea traducerii, un revizor independent analizeaza traducerea, pentru a asigura unitatea terminologica si calitatea lucrarii finale.
Tipuri de traduceri juridice : - certificate constatatoare Va garantam traduceri juridice de nota 10! |